VYBRAT REGION
Zavřít mapu

V Polné vystavují vzácné biblické tisky i hebrejské svitky

Polná - Výstava, která ve čtvrtek začíná v polenském zámku, potrvá pouze do Tří králů, vstupné je dobrovolné.

28.12.2012
SDÍLEJ:

Výstava historických vazeb bible a školních výukových obrázků s biblickou tematikou z 19. století je otevřena od 27. prosince do 6. ledna denně kromě pondělí od 13 do 17 hodin na polenském zámku. Ilustrační foto.Foto: Deník/ archiv

Čas vánoční je příležitostí na chvíli se zastavit a zamyslet nad smyslem zprávy o narození Krista. A pro tuto chvíli není přímější cesty než otevřít Písmo svaté Bibli. Pro vánoční rozjímání i poučení připravilo Městské muzeum v Polné sídlící v areálu polenského hradu a zámku jedinečnou výstavu Biblí ze svých sbírek.

Česky psané Bible z 16. až 19. století, hebrejské svitky se starozákonními texty i výukové obrázky s biblickou tematikou ze staré polenské školy zachycují vývoj česky tištěné knihy i úsilí o zpřístupnění biblického textu lidem. Na výstavě najdete i unikáty znovuobjevené ve fondu starých tisků, na nichž však zapracoval zub času, proto dobrovolné vstupné bude použito na restaurování tzv. Severýnovy bible z r. 1529.

Výstava začíná ve čtvrtek a končí již na Tři krále, tedy 6. ledna, takže neváhejte a vydejte se na polenský hrad.

Z historie

Jak na území dnešní České republiky zpráva o narození Ježíše doputovala?

Překlady Starého i Nového zákona do staroslověnštiny a později do češtiny se vytvářely tak, jak na území Čech a Moravy postupně pronikalo křesťanství a s ním i Písmo. Až na výjimku, kterou je Bible kralická, byly všechny staročeské překlady Bible vytvořeny na základě nikoli původních textů (hebrejských, aramejských a řeckých), ale na základě latinské Vulgáty, neboť ta byla oficiálně používaným textem západní katolické církve od doby, kdy přerušila kontakty s řeckým Východem.

Překlady Bible byly velmi důležité pro vývoj českého spisovného jazyka. Díky překladům se vytvořil a ustálil psaný český jazyk a ze sporu o český jazyk používaný v biblických překladech vznikly i první české gramatiky.

První překlady do češtiny

První překlady Písma do staroslověnského jazyka přinesli v 9. století po Kristu na území Moravy a Čech sv. Cyril a Metoděj.

Až ve 14. století vznikly nejstarší české překlady například Bible olomoucká či Bible třeboňská. Nejvýznamnějším a nejznámějším českým překladem je ale bezesporu již zmíněná Bible kralická (tzv. Šestidílka, 15791594) jde o první český překlad z původních jazyků. Mezi katolickými barokními překlady vyniká např. třísvazková Bible svatováclavská z let 16771715. Z nejnovějších překladů je dosud nejvýznamnějším Český ekumenický překlad, který vznikal v letech 19611979.

Nejstarší tisky

Zatím první objevený tisk české Bible je z roku 1506 a pochází z Benátek (tzv. Bible benátská). Roku 1540 ji následovala Bible norimberská.

První tisky na českém území musíme připsat významnému českému renesančnímu tiskaři a nakladateli Jiřímu Melantrichovi z Aventina (první edice roku 1549, Praha). Významné tisky pocházejí z tajných dílen pronásledovaných Českých bratří (konec 16. století, Bible kralická, Kralice nad Oslavou). Cesta Dobré zprávy na náš vánoční stůl nebyla úplně jednoduchá…

MARTIN MEJSTŘÍK

Autor: Redakce

28.12.2012 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

DOPORUČENÉ ČLÁNKY

Ilustrační foto

Volební turistika je tady: Mladí přijeli pro důkaz, že volili v nejmenší öbci

Ilustrační foto

Krajský úřad dohlížel na klidné volby

Bohdalín: Na volby přišel bez občanky

Bohdalín – Na obecním úřadu v Bohdalíně na Pelhřimovsku pokračují volby bez problému. Jeden tamní obyvatel si však spletl občanský průkaz s průkazem řidičským.

Ve velkém okrsku odhadovali slušnou volební účast

Pelhřimov – Do volební místnosti na pelhřimovském městském úřadě, kde i při letošních sněmovních volbách pracovala okrsková volební komise patřící k okrsku číslo 10, byla volební účast podle odhadů členů komise slušná.

Kateřina Ješetová zažila své volební poprvé

Kamenice nad Lipou – K volbám se v pátek, jako spousta dalších lidí nejen z Vysočiny, vydala i Kateřina Ješetová z Kamenice nad Lipou.

Na biofarmě se musejí dobře střídat plodiny a více nad tím přemýšlet

Častonín – Naplno šestadvacetiletý Petr Marek pracuje na Biofarmě Marek Častonín teprve dva roky, ale pomáhal tady už od puberty. Jeho tatínek začal s ekologickým zemědělstvím na konci devadesátých let minulého století a v současné době se na farmě podílí takřka celá rodina.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2017, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies. Zrušit oznámení