Čas vánoční je příležitostí na chvíli se zastavit a zamyslet nad smyslem zprávy o narození Krista. A pro tuto chvíli není přímější cesty než otevřít Písmo svaté Bibli. Pro vánoční rozjímání i poučení připravilo Městské muzeum v Polné sídlící v areálu polenského hradu a zámku jedinečnou výstavu Biblí ze svých sbírek.

Česky psané Bible z 16. až 19. století, hebrejské svitky se starozákonními texty i výukové obrázky s biblickou tematikou ze staré polenské školy zachycují vývoj česky tištěné knihy i úsilí o zpřístupnění biblického textu lidem. Na výstavě najdete i unikáty znovuobjevené ve fondu starých tisků, na nichž však zapracoval zub času, proto dobrovolné vstupné bude použito na restaurování tzv. Severýnovy bible z r. 1529.

Výstava začíná ve čtvrtek a končí již na Tři krále, tedy 6. ledna, takže neváhejte a vydejte se na polenský hrad.

Z historie

Jak na území dnešní České republiky zpráva o narození Ježíše doputovala?

Překlady Starého i Nového zákona do staroslověnštiny a později do češtiny se vytvářely tak, jak na území Čech a Moravy postupně pronikalo křesťanství a s ním i Písmo. Až na výjimku, kterou je Bible kralická, byly všechny staročeské překlady Bible vytvořeny na základě nikoli původních textů (hebrejských, aramejských a řeckých), ale na základě latinské Vulgáty, neboť ta byla oficiálně používaným textem západní katolické církve od doby, kdy přerušila kontakty s řeckým Východem.

Překlady Bible byly velmi důležité pro vývoj českého spisovného jazyka. Díky překladům se vytvořil a ustálil psaný český jazyk a ze sporu o český jazyk používaný v biblických překladech vznikly i první české gramatiky.

První překlady do češtiny

První překlady Písma do staroslověnského jazyka přinesli v 9. století po Kristu na území Moravy a Čech sv. Cyril a Metoděj.

Až ve 14. století vznikly nejstarší české překlady například Bible olomoucká či Bible třeboňská. Nejvýznamnějším a nejznámějším českým překladem je ale bezesporu již zmíněná Bible kralická (tzv. Šestidílka, 15791594) jde o první český překlad z původních jazyků. Mezi katolickými barokními překlady vyniká např. třísvazková Bible svatováclavská z let 16771715. Z nejnovějších překladů je dosud nejvýznamnějším Český ekumenický překlad, který vznikal v letech 19611979.

Nejstarší tisky

Zatím první objevený tisk české Bible je z roku 1506 a pochází z Benátek (tzv. Bible benátská). Roku 1540 ji následovala Bible norimberská.

První tisky na českém území musíme připsat významnému českému renesančnímu tiskaři a nakladateli Jiřímu Melantrichovi z Aventina (první edice roku 1549, Praha). Významné tisky pocházejí z tajných dílen pronásledovaných Českých bratří (konec 16. století, Bible kralická, Kralice nad Oslavou). Cesta Dobré zprávy na náš vánoční stůl nebyla úplně jednoduchá…

MARTIN MEJSTŘÍK